Article
I: Présentation et View
Cet article, le premier d'une série,
a pour objectif d'examiner certains des défis
faisant face au localisateurs de logiciels Macintosh
OS X. Comme je travaille en Anglais et en Français,
les exemples fournis seront dans ces deux langues.
Un petit voyage dans le passé
nous amène au Finder (en Anglais) de Macintosh
OS 1 dans les années 1980.
Déjà, Apple montrait son support pour
l'internationalisation
de ses produits avec une version Française:
Portons notre attention sur l'élément
View -- Présentation en Français,
et revenons vers le présent à OS X. A
noter que Présentation est le seul élément
non-standard a avoir survécu dans OS 10.3:
Nous retrouvons ce même élément,
avec le même équivalant Français,
Présentation:
Lors de la localisation d'interface, il est vital de
maintenir une cohérence avec les précédents.
Dans le domaine d'ingénierie d'interface humaine,
beaucoup d'efforts sont faits pour créer une
interface intuitive. Un fois qu'un utilisateur assimile
un concept particulier, une localisation inexacte rend
ces efforts en vain.
Il est donc logique de localiser tout élément
de menu appelé View (en Anglais) avec
Présentation, en particulier si l'élément
en question modifie l'apparence de l'environnement.
C'est le cas avec la plupart des logiciels OS X (d'Apple
ou de tierce partie). Voici, par exemple, Safari:
Il y a, néanmoins, quelques
exceptions. Remontons le temps à 1990, année
pendant laquelle Adobe présente Photoshop. En
1993, Adobe ajoute Acrobat à son catalogue, introduisant
le format .pdf. La version 4.0 de Photoshop introduit
un élément d'interface View,
celui-ci est traduit avec le mot Affichage
au lieu de Présentation.
Par conséquent, un localisateur travaillant sur
un logiciel OS X doit prendre en compte deux mots différents
pour traduire l'élément View.
Internet Explorer, de Microsoft, Affichage:
L'excellent Transmit de Panic Software (sans doute le meilleur
client FTP pour OS X):
Résultat: un utilisateur Français "voit"
trois traductions pour le même élément.
Vue dans Transmit represente peut être un
travail un peu précipité. Affichage
dans Explorer (avec l'abomination HMI Aller à)
suggère que les localisateurs d'IE se sont référés
aux lexiques de Microsoft, et non pas d'Apple -- peut-être
la bonne décision.
Même Apple nous montre une incohérence intéressante:
Une
tache du localisateur est de choisir des équivalents
non seulement corrects, mais aussi d'usage accepté,
de sorte qu'un d'utilisateur retrouvera les mêmes
concepts. Nous localisateurs nous fions au précédents.
Vu q'Aperçu est essentiellement un outil de
visualisation de fichiers .pdf (format inventé
par Adobe), est il possible que l'équivalent
Afficher a été choisi en déférence
aux utilisateurs Français habitués à
Affichage dans Acrobat?
C'est pour cette dernière raison qu'en travaillant
sur PDFpen,
un visualisateur-manipulateur de fichiers .pdf, j'ai
choisi Affichage. Pour tout autre logiciel,
j'aurais choisi Présentation.
En tant que traducteur, il est tentant de discuter
les mérites de Présentation
en tant qu'équivalent de View, mais
finalement, le processus de localisation est similaire
a certain procédés juridiques: nos choix
sont souvent portés par des précédents.
|