Traductions
Voici une liste partielle des
domaines dans lesquels je propose mes prestations.
Contactez moi
avec toute question éventuelle ou besoins
spécifiques (tels que des conditions d'ISO/OIN).
Tout projet juridique est effectué sous END,
sur demande.
Entreprise (correspondance,
mémos, rapports, services d'interprète
en personne ou par téléphone-téléconférence)
Juridiques (contrats,
correspondance, jugements, procès-verbaux)
Techniques (biotech,
articles médicaux, ingénierie, architectures)
Financières
(audits, rapports, analyses, comptabilité)
Publicité
(slogans, campagnes, brochures, marketing)
Édition
(articles, interviews)
Localisation
Je propose des services de localisation
pour sites Web, documents marketing, et manuels
techniques.
Je suis aussi heureux de
proposer un véritable partenariat pour les
réalisateurs de logiciels Macintosh OS X.
Ce service inclue la localisation complète
du logiciel (English.lproj ou French.lproj) et fichiers
associés (.nib, .strings .plist .rsrc), fichier
d'aide, ainsi que le site web localisé. Je
peut héberger celui-ci (votresite.lune.net),
fournir des services de support localisés,
ainsi que promouvoir le logiciel aux sites Anglophones
en Amérique, au Canada, en Angleterre, etc.,
tels que VersionTracker
ou MacUpdate,
ainsi qu'à la presse spécialisée,
telle que MacWorld.
Le prix de cette prestation comprend parfois un
forfait initial (généralement entre
€400 et €1600, ainsi que 33% des ventes
Anglophones. Ce modèle de partenariat est
avantageux car un réalisateur peut pénétrer
des nouveaux marchés sans investissements
majeurs.
Ressources
Engager LUNEnet pour un projet, c'est d'avoir l'assurance
que votre projet sera traduit avec accès
à une collection importante de ressources
lexicales, aussi bien digitales qu'écrites.
Certains de ces lexiques, glossaires, et dictionnaires
spécialisés sont rares car il est
onéreux de les éditer, il font appel
à un marché modeste, et il sont imprimés
en tirages limités.
Pourtant, nous traducteurs dépendons
de ces documents pour trouver les équivalents
obscurs ou techniques, de la même manière
qu'un marin dépend d'une carte maritime pour
trouver son bon chemin.
Ce qui suit est la liste
(croissante) de lexiques que j'ai accumulés
au cours des années. Je n'ai pas omis certain
dictionnaires généralement disponibles
(tel que le Collins-Robert). Les plus rares de cette
liste ont été trouvés dans
des petites libraires d'occasion parisiennes, ou
par les revendeurs particuliers, ou encore sur des
services en ligne tels que Ebay.
Atkins,
Duval, Milne.
Collins Robert French-English English-French Dictionary
Unabridged, 3rd Edition.
New York: HarperCollins, 1993.
Boi, P.
Dictionnaire Aéronautique Thématique
et Illustré Français/Anglais
English/French Illustrated and Thematic Dictionary
of Aeronautics.
Paris : La Maison du Dictionnaire, 1997.
Boielle, J.
A New French and English Dictionary.
New York : Funk & Wagnalls, 1903.
Caigno P, Jammal A.
Dictionnaire Anglais-Français et Français-Anglais
des Biotechnologies.
Paris : Tec & Doc Lavoisier, 1995
Corréard M-H, Grundy V.
The Concise Oxford Hachette French Dictionary
Le Dictionnaire Hachette Oxford Compact.
Paris : Hachette, 1995.
Delamare, J & T.
Dictionnaire Français - Anglais des Termes
Techniques de Médecine
English - French Dictionary of Medical Terms
Paris: Librairie Maloine, 1970.
Deysine A, Errante E.
Dictionnaire de l'Anglais Économique et Juridique
et du Commerce International.
Paris : Librairie Générale Française,
1996.
Dobenik R, Hartline G.
Dictionnaire Technique de la Marine Anglais/Français
et Français/Anglais
Naval Technical Dictionary English/French and French/English.
Paris : La Maison
du Dictionnaire, 1989.
Fisher, R.
Dictionnaire Informatique Anglais-Français
Vol 1, 6ème Édition.
Paris : Éditions Eyrolles, 1990.
Fisher, R.
Dictionnaire Informatique Anglais-Français
Vol 2, 6ème Édition.
Paris : Éditions Eyrolles, 1990.
Gourseau, H.
Dictionnaire Technique et Scientifique Anglais-Français,
Vol 1, 2ème Édition.
Paris : Éditions Henri Gourseau, 1998.
Gourseau, H.
Dictionary of Technical and Scientific Terms, French-English,
Vol 2, 2nd Edition.
Paris : Éditions Henri Gourseau, 1996.
Le Moal, P.
Lexique Cinéma-Vidéo Français-Anglais
& Anglais-Français.
Paris: Éditions Dujjarric, 1995.
Luce,
B.
Dictionnaire Gastronomique Français/Anglais
Dictionary of Gastronomic Terms French/English.
New York : Hippocrene Books, 1997.
Ménard, L.
Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion
financière Anglais-Français avec index
Français-Anglais.
Paris : Institut Canadien des Comptables Agréés,
Ordre des experts comptables - France, Institut des
Reviseurs d'éntreprises - Belgique, 1994.
Spencer, D.
Webster's NewWorld Dictionary of Computer Terms, 5th
Edition.
New York : Macmillan, 1994.
Steinmetz, E F.
Codex Vegetabilis.
Amsterdam : Steinmetz, 1957.
Whitfield, C.
l'Anglais Musicologique.
Paris: Beauchesne Éditeur, 1989.
Wilkins, N.
Lexique de l'Immobilier Français/Anglais -
Anglais/Français.
Paris: La Maison du Dictionnaire, 1991.
War Department.
French Military Dictionary English-French French English,
TM 30-502.
Washington D.C. : War Department, 1944.
|