| +1.617.852.0000 | aimlune
Traductions 

Voici une liste partielle des domaines dans lesquels je propose mes prestations. Contactez moi avec toute question éventuelle ou besoins spécifiques (tels que des conditions d'ISO/OIN). Tout projet juridique est effectué sous END, sur demande.

Entreprise (correspondance, mémos, rapports, services d'interprète en personne ou par téléphone-téléconférence)

Juridiques (contrats, correspondance, jugements, procès-verbaux)

Techniques (biotech, articles médicaux, ingénierie, architectures)

Financières (audits, rapports, analyses, comptabilité)

Publicité (slogans, campagnes, brochures, marketing)

Édition (articles, interviews)



Localisation 

Je propose des services de localisation pour sites Web, documents marketing, et manuels techniques.

Je suis aussi heureux de proposer un véritable partenariat pour les réalisateurs de logiciels Macintosh OS X. Ce service inclue la localisation complète du logiciel (English.lproj ou French.lproj) et fichiers associés (.nib, .strings .plist .rsrc), fichier d'aide, ainsi que le site web localisé. Je peut héberger celui-ci (votresite.lune.net), fournir des services de support localisés, ainsi que promouvoir le logiciel aux sites Anglophones en Amérique, au Canada, en Angleterre, etc., tels que VersionTracker ou MacUpdate, ainsi qu'à la presse spécialisée, telle que MacWorld.

Le prix de cette prestation comprend parfois un forfait initial (généralement entre €400 et €1600, ainsi que 33% des ventes Anglophones. Ce modèle de partenariat est avantageux car un réalisateur peut pénétrer des nouveaux marchés sans investissements majeurs.




Ressources 

Engager LUNEnet pour un projet, c'est d'avoir l'assurance que votre projet sera traduit avec accès à une collection importante de ressources lexicales, aussi bien digitales qu'écrites. Certains de ces lexiques, glossaires, et dictionnaires spécialisés sont rares car il est onéreux de les éditer, il font appel à un marché modeste, et il sont imprimés en tirages limités.

Pourtant, nous traducteurs dépendons de ces documents pour trouver les équivalents obscurs ou techniques, de la même manière qu'un marin dépend d'une carte maritime pour trouver son bon chemin.

Ce qui suit est la liste (croissante) de lexiques que j'ai accumulés au cours des années. Je n'ai pas omis certain dictionnaires généralement disponibles (tel que le Collins-Robert). Les plus rares de cette liste ont été trouvés dans des petites libraires d'occasion parisiennes, ou par les revendeurs particuliers, ou encore sur des services en ligne tels que Ebay.

Atkins, Duval, Milne.
Collins Robert French-English English-French Dictionary Unabridged, 3rd Edition.

New York: HarperCollins, 1993.

Boi, P.
Dictionnaire Aéronautique Thématique et Illustré Français/Anglais
English/French Illustrated and Thematic Dictionary of Aeronautics
.
Paris : La Maison du Dictionnaire, 1997.

Boielle, J.
A New French and English Dictionary
.
New York : Funk & Wagnalls, 1903.

Caigno P, Jammal A.
Dictionnaire Anglais-Français et Français-Anglais des Biotechnologies
.
Paris : Tec & Doc Lavoisier, 1995

Corréard M-H, Grundy V.
The Concise Oxford Hachette French Dictionary
Le Dictionnaire Hachette Oxford Compact.
Paris : Hachette, 1995.

Delamare, J & T.
Dictionnaire Français - Anglais des Termes Techniques de Médecine
English - French Dictionary of Medical Terms

Paris: Librairie Maloine, 1970.

Deysine A, Errante E.
Dictionnaire de l'Anglais Économique et Juridique et du Commerce International
.
Paris : Librairie Générale Française, 1996.

Dobenik R, Hartline G.
Dictionnaire Technique de la Marine Anglais/Français et Français/Anglais
Naval Technical Dictionary English/French and French/English
.
Paris : La Maison du Dictionnaire, 1989.

Fisher, R.
Dictionnaire Informatique Anglais-Français Vol 1, 6ème Édition
.
Paris : Éditions Eyrolles, 1990.

Fisher, R.
Dictionnaire Informatique Anglais-Français Vol 2, 6ème Édition
.
Paris : Éditions Eyrolles, 1990.

Gourseau, H.
Dictionnaire Technique et Scientifique Anglais-Français, Vol 1, 2ème Édition.

Paris : Éditions Henri Gourseau, 1998.

Gourseau, H.
Dictionary of Technical and Scientific Terms, French-English, Vol 2, 2nd Edition
.
Paris : Éditions Henri Gourseau, 1996.

Le Moal, P.
Lexique Cinéma-Vidéo Français-Anglais & Anglais-Français
.
Paris: Éditions Dujjarric, 1995.

Luce, B.
Dictionnaire Gastronomique Français/Anglais
Dictionary of Gastronomic Terms French/English
.
New York : Hippocrene Books, 1997.

Ménard, L.
Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière Anglais-Français avec index Français-Anglais
.
Paris : Institut Canadien des Comptables Agréés, Ordre des experts comptables - France, Institut des Reviseurs d'éntreprises - Belgique, 1994.

Spencer, D.
Webster's NewWorld Dictionary of Computer Terms, 5th Edition
.
New York : Macmillan, 1994.

Steinmetz, E F.
Codex Vegetabilis
.
Amsterdam : Steinmetz, 1957.

Whitfield, C.
l'Anglais Musicologique
.
Paris: Beauchesne Éditeur, 1989.

Wilkins, N.
Lexique de l'Immobilier Français/Anglais - Anglais/Français.

Paris: La Maison du Dictionnaire, 1991.

War Department.
French Military Dictionary English-French French English, TM 30-502.

Washington D.C. : War Department, 1944.



 Clients | Services | Articles
   
       
©2004-2018 Lune Localization | All Rights Reserved  Lune Localisation | Tous droits réservés
 
Mises à jour - Updates
Date