Translation
Here is an overview of the
translation services I provide. Please note that
this list is not exhaustive; feel free to contact
me with any questions or specific concerns (such
as ISO requirements). All of my legal work is performed
under an NDA upon request.
Corporate (correspondence,
memoranda, reports, interpretation services in person
or via telephone-teleconference)
Legal (contracts,
leases, briefs, correspondence, judgments, warrants)
Technical (biotech,
medical, journal articles, engineering, architectural)
Financial (audits,
reports, analysis, correspondence)
Advertising (slogans,
campaigns, brochures, internal and external marketing
documents)
Publishing (ready-to-publish
articles, interviews)
Localization
The localization services I offer include Web, marketing
documents, as well as technical manuals.
I'm also pleased to provide
a comprehensive package for OS X developers which
includes localizing all content (English.lproj or
French.lproj) and residing files (.nib, .strings
.plist .rsrc), help files, and associated web site.
I can host the localized site (yoursite.lune.net),
provide ongoing localized technical support to your
customers, and "soft" promote your product
to French-speaking websites in France, Belgium,
Canada, and Switzerland (such as MacBidouille
and FrTracker)
as well as French magazines, such as Univers
Macworld, which has reviewed two products so
far.
Fees are set up as follows: I
sometimes require a one-time fee (generally $500-$2000
depending on the project), and 33% of French sales.
This kind of partnership has worked very well in
the past, as developers gain to penetrate new markets
at no significant risk or cost.
Resources
To hire LUNEnet for a project is to rest assured
your project will be translated with access to a
wealth of specialized lexical resources, digital
as well as written. Some of these dictionaries,
glossaries, and lexica are rare because they are
expensive to produce, appeal to a relatively small
market, are printed in limited runs, and often go
out of print.
Yet when working on specialized
documents, we depend on these to find the correct
meanings, much in the same way a sailor might have
depended on a navigational chart to find his way
around.
The following is the (growing)
list of lexical assets I've accumulated over the
years. I didn't omit the commonly available entries
(such as the Collins-Robert) simply for the sake
of thoroughness. The rarer of these were found in
small used bookstores in Paris, or book dealers,
or by special order, or even online using services
such as Ebay.
Atkins,
Duval, Milne.
Collins Robert French-English English-French Dictionary
Unabridged, 3rd Edition.
New York: HarperCollins, 1993.
Boi, P.
Dictionnaire Aéronautique Thématique
et Illustré Français/Anglais
English/French Illustrated and Thematic Dictionary
of Aeronautics.
Paris : La Maison du Dictionnaire, 1997.
Boielle, J.
A New French and English Dictionary.
New York : Funk & Wagnalls, 1903.
Caigno P, Jammal A.
Dictionnaire Anglais-Français et Français-Anglais
des Biotechnologies.
Paris : Tec & Doc Lavoisier, 1995
Corréard M-H, Grundy V.
The Concise Oxford Hachette French Dictionary
Le Dictionnaire Hachette Oxford Compact.
Paris : Hachette, 1995.
Delamare, J & T.
Dictionnaire Français - Anglais des Termes
Techniques de Médecine
English - French Dictionary of Medical Terms
Paris: Librairie Maloine, 1970.
Deysine A, Errante E.
Dictionnaire de l'Anglais Économique et Juridique
et du Commerce International.
Paris : Librairie Générale Française,
1996.
Dobenik R, Hartline G.
Dictionnaire Technique de la Marine Anglais/Français
et Français/Anglais
Naval Technical Dictionary English/French and French/English.
Paris : La Maison
du Dictionnaire, 1989.
Fisher, R.
Dictionnaire Informatique Anglais-Français
Vol 1, 6ème Édition.
Paris : Éditions Eyrolles, 1990.
Fisher, R.
Dictionnaire Informatique Anglais-Français
Vol 2, 6ème Édition.
Paris : Éditions Eyrolles, 1990.
Gourseau, H.
Dictionnaire Technique et Scientifique Anglais-Français,
Vol 1, 2ème Édition.
Paris : Éditions Henri Gourseau, 1998.
Gourseau, H.
Dictionary of Technical and Scientific Terms, French-English,
Vol 2, 2nd Edition.
Paris : Éditions Henri Gourseau, 1996.
Le Moal, P.
Lexique Cinéma-Vidéo Français-Anglais
& Anglais-Français.
Paris: Éditions Dujjarric, 1995.
Luce,
B.
Dictionnaire Gastronomique Français/Anglais
Dictionary of Gastronomic Terms French/English.
New York : Hippocrene Books, 1997.
Ménard, L.
Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion
financière Anglais-Français avec index
Français-Anglais.
Paris : Institut Canadien des Comptables Agréés,
Ordre des experts comptables - France, Institut des
Reviseurs d'éntreprises - Belgique, 1994.
Spencer, D.
Webster's NewWorld Dictionary of Computer Terms, 5th
Edition.
New York : Macmillan, 1994.
Steinmetz, E F.
Codex Vegetabilis.
Amsterdam : Steinmetz, 1957.
Whitfield, C.
l'Anglais Musicologique.
Paris: Beauchesne Éditeur, 1989.
Wilkins, N.
Lexique de l'Immobilier Français/Anglais -
Anglais/Français.
Paris: La Maison du Dictionnaire, 1991.
War Department.
French Military Dictionary English-French French English,
TM 30-502.
Washington D.C. : War Department, 1944.
|